ذكر
قول النبي صلى
الله عليه
وسلم من سب
عليا فقد سبني
20- Resulullah (s.a.v.)'in "Ali'ye Söven Bana Sövmüş
Olur" Buyurması
أخبرنا
العباس بن
محمد قال
حدثنا يحيى بن
أبي بكير قال
حدثنا
إسرائيل عن
أبي إسحاق عن
أبي عبد الله
الجدلي قال
دخلت على أم
سلمة فقالت أيسب
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فيكم
فقلت سبحان
الله أو معاذ
الله قالت
سمعت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
يقول من سب
عليا فقد سبني
[-: 8422 :-] Ebu Abdullah el-Cedelı der ki: Ümmü Seleme'nin yanına girdiğimde
bana: "Aranızda hiç Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e
sövülür mü?" diye sordu. Ben: "Sübhanallah
-veya- Böyle bir şeyden Allah'a sığınırım" deyince, Ümmü
Seleme: "Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem)'in: "Ali'ye söven bana sövmüş
olur" buyurduğunu duydum.
Diğer tahric: Ahmed, Padail (1011); Hakim (3/121); Ahmed, Müsned (26748).
أخبرنا عبد
الأعلى بن
واصل بن عبد
الأعلى قال حدثنا
جعفر بن عون
عن شقيق بن
أبي عبد الله
قال حدثنا أبو
بكر بن خالد
بن عرفطة قال
رأيت سعد بن
مالك
بالمدينة
فقال ذكر أنكم
تسبون عليا
قلت قد فعلنا
قال لعلك
سببته قلت
معاذ الله قال
لا تسبه فإن
وضع المنشار
على مفرقي على
أن أسب عليا
ما سببته
بعدما سمعت من
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم ما سمعت
[-: 8423 :-] Ebu Bekr b. Halid
b. Urfuta bildiriyor: Sa'd
b. Malik'i Medine'de gördüğümde, bana: "Hz. Ali'ye sövdüğünüz
söylendi?" deyince, ben: "Evet öyle yaptık" cevabını verdim. Sa'd: "Sakın sen de sövmüş olmayasın?" deyince,
ben: "Böyle bir şeyden Allah'a sığınırım" karşılığını verdim. Sa'd: "Ona sövme. Sövmem için başının tepesine testere
konsa bile Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem)'den duyduğum şeyden sonra ona
sövmem" dedi.
Diğer tahric: İbn Ebi
Şeybe (12/80- 81).
الترغيب
في موالاة علي
رضى الله
تعالى عنه والترهيب
في معاداته
21- Hz. Ali ile Dost
Olmaya Teşvik ve Ona Düşmanlıktan Sakındırmak
أخبرني
هارون بن عبد
الله قال
حدثنا مصعب بن
المقدام قال
حدثنا فطر بن
خليفة عن أبي
الطفيل
وأخبرنا أبو
داود قال
حدثنا محمد بن
سليمان قال
حدثنا فطر عن
أبي الطفيل
عامر بن واثلة
قال جمع علي
الناس في
الرحبة فقال
أنشد بالله كل
امرئ سمع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
يقول يوم غدير
خم ما سمع
فقام أناس
فشهدوا أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قال يوم
غدير خم ألستم
تعلمون أني
أولى
بالمؤمنين من
أنفسهم وهو
قائم ثم أخذ
بيد علي فقال
من كنت مولاه
فعلي مولاه
اللهم وال من
والاه وعاد من
عاداه قال أبو
الطفيل فخرجت
وفي نفسي منه
شيء فلقيت زيد
بن أرقم
فأخبرته فقال
أوما تنكر أنا
سمعته من رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
واللفظ لأبي
داود
[-: 8424 :-] Ebu't-Tufayl Amir b. Vasile
bildiriyor: Hz. Ali insanları Rahbe'de toplayıp:
"Ğadır Hum günü Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem)'in
dediklerini duyan herkesin Allah için duyduğunu söylemesini istiyorum"
deyince, bazıları kalkıp Ğadir Hum günü Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'in
ayaktayken şöyle dediğine şahitlik etti: "Benim, Müslümanlar için
canlarından bile yakın ve sevgili olduğumu bilmiyor musunuz?" Sonra Hz.
Ali'nin elini tutup: "Ben kimin velisiysem, Ali de onun velisidir. Allahım! Onunla dost olanla dost ol, onunla duşman olanla da düşman ol" dedi.
Ebu't-Tufayl der ki: Ben oradan içimde
bir şüpheyle çıktım ve Zeyd b. Erkam',
bularak olanları söyledim. Bana: "Şaşırıyor musun? Ben Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem)'in
böyle dediğini duydum" dedi.
Lafız Ebu Davud'undur.
أخبرني
زكريا بن يحيى
قال حدثني
محمد بن عبد الرحيم
قال حدثنا
إبراهيم قال
حدثنا معن قال
حدثني موسى بن
يعقوب عن
المهاجر بن
مسمار عن عائشة
بنت سعد وعامر
بن سعد عن سعد
أن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم خطب الناس
فقال أما بعد
أيها الناس
فإني وليكم
قالوا صدقت ثم
أخذ بيد علي
فرفعها ثم قال
هذا وليي
والمؤدي عني
وال الله من
والاه وعاد من
عاداه
[-: 8425 :-] Aişe binti Said
ile Amir b. Sa'd'ın, babalarından bildirdiğine göre
Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)
halka hitab ederek: "Ey insanlar! Ben sizin
velinizim" buyurdu. Halk: "Doğru söyledin" diye karşılık
verince, Hz. Ali'nin elini tutup kaldırarak: "Bu benim velimdir ve benim
ödemem gereken şeyleri benim yenme ödeyecek kişidir. Allahım!
Onu dost edineni dost edin, ona düşmanlık edenin de düşmanı ol" buyurdu.
8340'ta tahrici geçmişti.
أخبرنا أحمد
بن عثمان أبو
الجوزاء قال
حدثنا بن عثمة
قال حدثنا
موسى بن يعقوب
عن المهاجر بن
مسمار عن
عائشة بنت سعد
قالت أخذ رسول
الله صلى الله
عليه وسلم بيد
علي فخطب فحمد
الله وأثنى
عليه ثم قال
ألستم تعلمون
أني أولى بكم
من أنفسكم
قالوا نعم صدقت
يا رسول الله
ثم أخذ بيد
علي فرفعها
فقال من كنت
وليه فهذا
وليه وإن الله
يوالي من
والاه ويعادي
من عاداه
[-: 8426 :-] Aişe binti Said
der ki: Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem) Hz. Ali'nin elini tutarak halka hitab ettiı Allah'a hamd ve sena ederek: "Benim, sizin için
nefislerinizden evla olduğumu bilmiyor musunuz?" buyurdu. Halk:
"Evet, doğru söyledin ey Allah'ın Resulü!" diye karşılık verince, Hz.
Ali'nin elini tutup kaldırarak: "Ben kimin velisiysem, bu da onun velisidir.
Allah onu dost edineni dost edinir, ona düşmanlık edene de düşmanlık eder"
buyurdu.
أخبرني
زكريا بن يحيى
قال حدثنا
محمد بن يحيى قال
حدثنا يعقوب
بن جعفر بن
أبي كثير عن
مهاجر بن
مسمار قال
أخبرتني
عائشة بنت سعد
عن سعد قال
كنا مع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
بطريق مكة وهو
موجه إليها
فلما بلغ غدير
خم وقف الناس
ثم رد من مضى
ولحقه من تخلف
فلما اجتمع الناس
إليه قال أيها
الناس هل بلغت
قالوا نعم قال
اللهم اشهد
ثلاث مرات
يقولها ثم قال
أيها الناس من
وليكم قالوا
الله ورسوله
ثلاثا ثم أخذ بيد
علي فأقامه ثم
قال من كان
الله ورسوله
وليه فهذا
وليه اللهم
وال من والاه
وعاد من عاداه
[-: 8427 :-] Sa'd bildiriyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ile
beraber Mekke'ye giderken yolda Gadir Hum'a varınca
halk durdu. ileride olanlar geri çağrılıp geride
olanlar da yetişince halk Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in
etrafında toplandı ve Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem): "Ey insanlar! (Risaleti) tebliğ ettim mi?" diye sordu. Sahabe:
"Evet" cevabını verince, Allah'ın Resuıü (sallallahu aleyhi ve sellem) üç
defa: "Allahım! Şahid
ol" deyip: "Ey insanlar! Sizin veliniz kimdir?" diye sordu.
Sahabe, üç defa: "Allah ve Resulüdür" cevabını verince, Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) Hz.
Ali'nin elini tutarak ayağa kaldırdı, sonra: "Bu kişi, Allah ve Resulünün velisi
olduğu kişilerin velisidir. Allahım! Buna dost olanın
dostu, düşman olanın da düşmanı ol" dedi.
8304'te tahrici geçmişti.
الترغيب
في حب علي
وذكر دعاء
النبي صلى
الله عليه
وسلم لمن أحبه
ودعاءه على من
أبغضه
22- Hz. Ali'yi Sevmek,
Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'in
Onu Sevene Dua ve Buğzedene Beddua Etmesi
أخبرنا
إسحاق بن
إبراهيم قال
أخبرنا النضر
بن شميل قال
حدثنا عبد
الجليل بن
عطية قال حدثنا
عبد الله بن
بريدة قال
حدثني أبي قال
لم يكن أحد من
الناس أبغض
إلي من علي بن
أبي طالب حتى
أحببت رجلا من
قريش لا أحبه
إلا على بغضاء
علي فبعث ذلك
الرجل على خيل
فصحبته وما
أصحبه إلا على
بغضاء علي فأصاب
سبيا فكتب إلى
النبي صلى
الله عليه
وسلم أن يبعث
إليه من يخمسه
فبعث إلينا
عليا وفي السبي
وصيفة من أفضل
السبي فلما
خمسه صارت
الوصيفة في
الخمس ثم خمس
فصارت في أهل
بيت النبي صلى
الله عليه
وسلم ثم خمس
فصارت في آل علي
فأتانا ورأسه
يقطر فقلنا ما
هذا فقال ألم تروا
الوصيفة صارت
في الخمس ثم
صارت في أهل
بيت النبي صلى
الله عليه
وسلم ثم صارت
في آل علي فوقعت
عليها فكتب
وبعثني مصدقا
لكتابه إلى
النبي صلى
الله عليه
وسلم مصدقا
لما قال علي
فجعلت أقول
عليه ويقول
صدق وأقول
ويقول صدق
فأمسك بيدي
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم وقال
أتبغض عليا
فقلت نعم فقال
لا تبغضه وإن
كنت تحبه
فازدد له حبا
فوالذي نفسي
بيده لنصيب آل
علي في الخمس
أفضل من وصيفة
فما كان أحد
بعد رسول الله
صلى الله عليه
وسلم أحب إلي
من علي قال
عبد الله بن
بريدة والله
ما في الحديث
بيني وبين
النبي صلى
الله عليه
وسلم غير أبي
[-: 8428 :-] Abdullah b. Bureyde, babasından nakletmiştir: Ali b. Ebi Talib kadar hiç kimseye buğzetmiyordum. Hatta Kureyş'ten
sevdiğim bir kişiyi Hz. Ali'ye olan nefretinden dolayı seviyordum. Bu kişi bir
süvari birliğinin başında gönderildi ve ben de onunla beraber oldum. Bu kişi
esirler ele geçirince, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e
mektup yazıp ganimetin beşte birini alacak birini göndermesini istedi ve Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) Hz. Ali'yi gönderdi. Esirlerin en güzellerinden
olan bir kadın vardı. Beşte bir ayrılınca bu kadın, beşte bir pay'a düştü. Bu
beşte bir de paylaştırılınca Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in
Ehlibeyt'inin payına düştü. Bu pay da paylaştırılınca kadın Hz. Ali'nin
ailesinin payına düştü. Hz. Ali yanımıza başından su damlayarak gelince:
"Bu nedir?"
dedik. Hz. Ali: "Kadının, beşte bir hisseye, sonra Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in ailesinin payına, sonra Ali'nin ailesinin payına
düştüğünü görmediniz mi? Ben onunla ilişki kurdum" deyince, kendisiyle
beraber gittiğim komutan bir mektup yazarak, mektubun içeriğini tasdik etmem ve
Hz. Ali'nin söylediğini de aktarmam için Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e
gönderdi. Ben gidip Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e
Ali'nin söylediklerini anlattıkça Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):
"Doğru söylemiş" karşılığını verdi. Sonra elimden tutup: "Ali'ye
buğzediyor musun?" diye sorunca:
"Evet" cevabını verdim. Allah'ın Resulü (sallallahu
aleyhi ve sellem): "Ona buğzetme.
Eğer onu seviyorsan daha fazla sev. Nefsim elinde olana yemin ederim ki,
Ali'nin beşte birdeki payı o kadından daha fazladır" buyurdu. Bu olaydan
sonra artık Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem)'den sonra benim için en sevdiğim
kişi Hz. Ali'ydi.
Abdullah b. Bureyde der ki: Valiahi bu hadisi
nakletmede Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem) ile aramda babamdan başkası yoktur.
Diğer tahric: Buhari (4350); Ahmed, Müsned (22967); Tahavi, Şerh Müşkili'l-Asar
(3051).
أخبرنا
الحسين بن
حريث قال
حدثنا الفضل
بن موسى عن
الأعمش عن أبي
إسحاق عن سعيد
بن وهب قال قال
علي في الرحبة
أنشد بالله من
سمع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم يوم غدير
خم يقول إن
الله وليي
وأنا ولي المؤمنين
ومن كنت وليه
فهذا وليه
اللهم وال من
والاه وعاد من
عاداه وانصر
من نصره قال
فقال سعيد قام
إلى جنبي ستة
وقال زيد بن
يثيع قام عندي
ستة وقال عمرو
ذو مر أحب من
أحبه وابغض من
أبغضه وساق
الحديث رواه
إسرائيل عن أبي
إسحاق
الشيباني عن
عمرو ذي مر
أحب
[-: 8429 :-] Zeyd b. Vehb, Hz. Ali'nin Rahbe'de şöyle dediğini nakleder: "Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem)'in
ashabından, Gadır Hum günü Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem)'in:
''Allah müminlerin velisidir. Ben kimin velisiysem, bu da onun velisidir. Allahım! Ona dost olana Sen de dost ol, ona düşman olana
Sen de düşman ol. Ona yardım edene Sen de yardım et'' dediğini duyan kişinin
Allah için söylemesini istiyorum."
Said der ki: yanımdan altı kişi kalkıp Nebi (sallallahu
aleyhi ve sellem)'in böyle söylediğine şahitlik
ettiler. Zeyd b. Yusey' de:
"Benim yanımdan da altı kişi kalkıp şahitlik etti" diye ekledi.
Amr b. Zu Murr:
"Allahım! Onu seveni Sen de sev, ona buğzedene Sen de buğzet"
deyip hadisin devamını rivayet etti.
8419'da tahrici geçmişti.
أخبرنا علي
بن محمد بن
علي قال حدثنا
خلف قال حدثنا
إسرائيل قال
حدثنا أبو
إسحاق عن عمرو
ذي مر قال
شهدت عليا
بالرحبة ينشد
أصحاب محمد صلى
الله عليه
وسلم أيكم سمع
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يقول يوم
غدير خم ما قال
فقام أناس
فشهدوا أنهم
سمعوا رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
يقول من كنت
مولاه فإن
عليا مولاه
اللهم وال من
والاه وعاد من
عاداه وأحب من
أحبه وابغض من
أبغضه وانصر
من نصره
[-: 8430 :-] Amr b: Zi Murr,
Hz. Ali'nin Rahbe'de: "Gadir Hum günü Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in söylediklerini duyan kişinin Allah için
söylemesini istiyorum" deyince, bazıları kalkıp Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem)'in:
"Ben kimin velisiysem, bu da onun velisidir. Allahım!
Ona dost olana Sen de dost ol, ona düşman olana Sen de düşman ol. Onu seveni
sev, buğzedene Sen de buğzet.
Ona yardım edene, Sen de yardım et" buyurduğuna şahitlik ettiler,
Diğer tahric: Ahmed, Müsned (951).
الفرق
بين المؤمن
والمنافق
23- Mü'min ile Münafık Arasındaki Fark
أخبرنا محمد
بن العلاء قال
حدثنا أبو
معاوية عن
الأعمش عن عدي
بن ثابت عن زر
بن حبيش عن
علي قال والذي
فلق الحبة
وبرأ النسمة
لعهد النبي الأمي
صلى الله عليه
وسلم إلي لا
يحبني إلا مؤمن
ولا يبغضني
إلا منافق
[-: 8431 :-] Hz. Ali der ki:
"Tohumu yarıp canlıyı yaratana yemin ederim ki; ümmi olan Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem),
beni ancak mümin olanın seveceğine, münafık olanın buğzedeceğine
teminat verdi.,,
Tuhfe: 10092
8097'de tahrici geçmişti.
أخبرنا واصل
بن عبد الأعلى
قال حدثنا
وكيع عن
الأعمش عن عدي
بن ثابت عن زر
بن حبيش عن
علي قال عهد
إلي النبي صلى
الله عليه
وسلم أن لا يحبني
إلا مؤمن ولا
يبغضني إلا
منافق
[-: 8432 :-] Hz. Ali der ki: "Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem), beni ancak mümin olanın seveceğine, münafık olanın
buğzedeceğine teminat verdi.,,
Tuhfe: 10092
8097'de tahrici geçmişti.
أخبرنا يوسف
بن عيسى قال
أخبرنا الفضل
بن موسى قال
أخبرنا
الأعمش عن عدي
عن زر قال قال
علي إنه لعهد
النبي الأمي
صلى الله عليه
وسلم إلي إنه
لا يحبك إلا
مؤمن ولا يبغضك
إلا منافق
[-: 8433 :-] Hz. Ali der ki: Allah'ın
Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem)
bana: "Seni ancak mümin olan sever, münafık olan buğzeder"
diye teminat verdi."
Tuhfe: 10092
8097'de tahrici geçmişti.
ذكر
المثل الذي
ضربه رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
لعلي بن أبي
طالب
24- Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in Hz. Ali'ye Verdiği Misal
أخبرنا محمد
بن عبد الله
بن المبارك
قال حدثنا
يحيى بن معين
قال حدثنا أبو
حفص الأبار عن
الحكم بن عبد
الملك عن
الحارث بن
حصيرة عن أبي
صادق عن ربيعة
بن ناجد عن
علي قال قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يا علي فيك
مثل من عيسى
مثل أبغضته
يهود حتى
بهتوا أمه
وأحبته
النصارى حتى
أنزلوه
بالمنزلة
الذي ليس به
[-: 8434 :-] Hz. Ali, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in: "Ey Ali! Sende isa'ya
(a.s.) benzeyen bir yön vardır. Yahudiler ona o kadar buğzettiler
ki annesine iftira attılar. Hıristiyanlar onu o kadar sevdiler ki seni layık
almadığın bir yere indirdiler" buyurduğunu nakletmiştir.
Diğer tahric: Bezzar (758); İbn Ebi Asım (1004); Ebu Ya'!a (534); Hakim (3/123); Ahmed, Müsned (1376).